例文について

英語でメールが書けなくて困っている人を助けたい、そんな気持ちからこのサイトを立ち上げました。
会社の社内公用語を英語にしてしまう会社も出てきて、ますます英語でのやり取りがこれから増えていきます。
中には昨日までまったく英語には無縁だったのに、いきなり今日から海外にいる外国人と仕事を進めなくてはいけない業務内容に変わってしまった、なんて方もいます。

勉強する間もなく、いきなり英語でメールを書かなくてはいけない状態におかれる・・・そんな方が増えております。
また、お店をやっている方は外国人のお客様が増えてきて、やり取りは日本でもいいんだけど英語でメールを返した方がお客様にとって心地いいだろう、とのことで英語でメールにチャレンジする方もいらっしゃいます。

ということで、そういった方を対象に無料で英語に翻訳するサービスを提供しています。
翻訳する件数も日に日に増えてきています。また、同じようなことで悩んでいらっしゃる方がたくさんいると思います。

結果をみなさんに共有できれば、少しでも悩んでいる方・困っている方の手助けになるだろうと思い、本サイトを作成しました。
結果を英語メールの例文として載せています。また、翻訳したメールを全て載せているわけではありません。

役に立つ表現・使える表現が載っている例文を優先して掲載しております。

1文1文ではなく全文を載せております。それには理由があります。
1文だけですと、前後の流れの中にうまく溶け込めない場合もあります。全文を見ればどういう場面の時に使われているかがわかりますので、コピー&ペーストして使うときにも間違いが少なくなると思い、全文を載せています。

使っている単語について

見てもらうとお分かりになると思います。意外と簡単な英単語の組み合わせで、成り立っています。洗練されたかっこいい表現を使う必要はありません。簡単な表現のみで作成したメールで受け取った外人が嫌な気分になってしまうなんて事はありません。

ありふれた中学時代に習った英単語を使ってやり取りをすればいいのです。サイトに掲載されている例文をいくつか見ていただけるとおわかりになると思います。簡単な英単語ばかりなのでちょっと気が楽になりませんか?

とにかく探してみよう

ホームページの上の方に、「Googleカスタム選択」というところがあります。ここに知りたいワード(出張、取引、など)を入力して、検索ボタンを押してください。過去に私が翻訳して掲載した例文がたくさん結果に出てきます。運が良ければ、そのままコピー&ペーストで使えるものもあると思います。皆さんも似たような表現を見つけて、どんどんコピーして使ってください。

もし運悪く例文が見つからなかった場合

こちらから、メールの翻訳を依頼して下さい。私が無料で翻訳致します。本業もありますのですぐに返信することはできません。いただいたメールは確実に誠意を持って翻訳し、結果を返信差し上げます。

本業は外資系企業の社員です。普段から何通も英文でメールを作成しています。
あまり大きい声では言えませんが、本業の合間をぬって無料で翻訳をさせていただいております。時には忙しくて対応が遅れる場合があります。
ただ、ほとんどの場合、時間がかかっても何とかすべてのメールに返信しようと努力をしております。

英文のレベルについて

100%の完璧ではありません。ネイティブの人や英語に堪能な方がこの英文を見たら、あれ?って思う文もあると思います。100%の完璧を求める方には、翻訳のプロにお願いする事をおすすめしております。100%完璧でなくても構わない、なんとか相手に伝えたい、文法の正確さも欲しいけど書く順番やお作法を見たい、といった方のご要望する為に、翻訳を続けています。ですので、いつまでも無料ですし空いている時間を使って対応をさせていただいております。決して開き直っている訳ではなく、そういうモノだという目で私の英文をご覧いただけますと大変助かります。