Mr. Brian,
This is Hideo.
It’s first time for me to send email to you, actually I got your email address from Mr.Arai.
We,XXXXX do environment research everyday, so we plan to request some research at there.
So we would like to visit you on Oct.15 or Oct.19. How about your schedule on these days ?
Could you please let me know which day, time and place are better to visit ?
I wait for your reply.
Best Regards,
Mash.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Mr. Brian 様
はじめまして、Hideoと申します。
荒井さんのご紹介で、貴方に初めて連絡差し上げます。
私達は、環境調査を行なっており、現地調査や統計情報などを現地にて求めるつもりです。
つきましては、10月15日もしくは10月19日の何れかに、ご挨拶に伺いたいのですが、ご都合いかがでしょうか?ご都合よろしければ日時と場所をご指定ください。
ご返信お待ちいたします。
敬具
【解説】
なかなか敬具にあたる英語がないんですよね。。。よく日本語で 「いつも大変お世話になっております」って書きますよね。あれ、英語にないんですよね。あっても直訳っぽくて変になっちゃう。英文は、単刀直入でいいと思います。
敬具をあえていうならば。。。
Truly Yours.
Respectfully yours
Kind regards,
Warmest regards, …これはどっちかというと、「よろしくお願いします」ですかね。。。
こんな感じです