Thanks in adavance を良く使います。
普通のThank you(Thanks)は、既にしてもらったことに対するお礼ですが
Thanks in advance は、これからお世話になるというシチュエーションで使います。
なので、日本語でいうところの、「よろしくお願いします」に似ていますね。
ほかには、下記が「よろしくお願いします」として使われます。
Respectfully yours,(メールの最後で使います)
Give my regards (best) to Karen (Karenによろしくお伝えください)
などです。
では
—
Ms Sue Chang,
I’m Taro Yamada who is father of Ayaka Yamada and this is the first mail to you.
My daughter couldn’t send email to you cause of that I told her with wrong email address, sorry about that.
Thanks in advance for taking care of my daughter staying your home.
Best Regards,
Yamada
—
私は山田太郎といいます。山田あやかの父親で、これが最初のメールになります。
私の娘はメールを遅れませんでした、というのも私が間違ったEメールアドレスを彼女に
教えてしまったからです。すいませんでした。
娘が滞在しますが、よろしくお願いいたします。
スポンサーリンク