I’m sorry about late reply.
It has been cold day by day and how about you ?
Thank you for talking with me at Singapore Art Fair despite you busy.
I just sent this email to discuss about my personal exhibition which I ask you. I hoped that timing of my personal exhibition is September or October, but Art Fair will be there at same time, so I would like to change timing of my personal exhibition to another month.
Could you please recommend best timing for attracting many guests to be my personal exhibition between November to next spring ?
I will start to make object as planning paper says which I gave you. I will finish it up by the timing you will recommend. I pull everything for next exhibition which should be good and thank you for your continued help.
Thanks,
Yuko
—
お世話になっております。
連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。
寒くなってきましたが、お元気でしょうか。
Singapore Art Fairでは、お忙しいところお話をさせていただきありがとうございました。
お願いしてました私の個展について計画を進めたいと思い、メールしました。
個展の開催時期について9月から10月ぐらいの時期を希望しておりましたが、同じ時期にArt Fairが開催されますので、他の時期にしたいと思います。11月から翌年の春頃で、集客面で有効と思われるおすすめの時期やご都合のいい日程を提示してください。
その時期にあわせて、お渡しした企画書のとおりに制作を進めていきたいと思います。
いい展覧会になるよう、全力を尽くしますので、今後ともよろしくお願いいたします。
【解説】
英語を通じて、国際的なコラボに発展していますね。すごい。自分の世界が広がりますね.