ビジネス

このたびの震災におきまして、ご心配をしていただき誠にありがとうございます。

Thank your for your concern about the earthquake in Japan.

Fortunately, we don’t have damage with this earthquake which was happened at the north in Japan but our office is located the south.

The factory is running as usual and there was no damage for our products so you may set your mind at ease.

I really appreciate that I got warm message from Mr.John. TV news says that so many lives lost and people are crying, but I believe we, Japanese can rise up again and again from the difficulties.

I appreciate that you would put your hands on our back when we feel ourself weakening.

Best Regards,
Hanako

このたびの震災におきまして、ご心配をしていただき誠にありがとうございます。

幸い弊社におきましては、西日本ということもあり、工場設備等も平常どおりに運転をしており、商品の破損もありませんので、どうかご安心ください。

Mr.Johnより、温かいお言葉を頂き、深く感謝をいたします。
多くの命が失われて、悲しみに泣き崩れるニュースばかりですが、私たち日本人は、何度でも何度でも立ち上がることが必ずできると信じております。

私たちがこれから向かう困難にくじけそうになったときは、どうかそっと背中に手を添えていただければ幸いです。